Вірші / Інші твори

БЬЁТ – ЗНАЧИТ, ЛЮБИТ… (дуже вільний переклад П. Голубкова з І. Шушняк-Федоришин)

До одури, до чертиков, до ручки
Напиться бы, упасть бы на лужок…
Жизнь – терпкая, она – еще та штучка,
Что ни шажок, – бьет, как электрошок.

В шкаф, в чемодан, в карман хоть – непременно
Залезу в тень, и ей кричу: «Не тронь!..»
Она суёт капканы ежедневно,
А я бегу, я ж – быстроногий конь…

А “джоулей” во мне – как у трамвая,
Вагончика на три – запас «мочИ»…
Ел, пил ли ты, – никто того не знает…
Вспотели фары? Отключи и мчи…

…До одури, до чертиков замучит
Минутный стресс. Вдруг отпустил “недуг”:
«Бьет – значит, любит – так наука учит…» –
И гейзером опять бурлит мой дух…

© П. Голубков

Вільний переклад з:  “Як б’є, то любить…” Ірина Шушняк-Федоришин

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *